盘点国产剧海外译名搞笑有诗意皆有之!
2021-11-14 13:32:32   来源:中国综艺网   

经试图把诈骗的《一见倾心》抬走,但现在已经能淡定的面对这是一部上海滩喜剧了。(i民国曾经是多么期待)你瞧,这失去控制的动作,这失去管理的表情,我跳跃、我噘嘴,欸表情包这不

曾经试图把诈骗的《一见倾心》抬走,但现在已经能淡定的面对这是一部上海滩喜剧了。(i民国曾经是多么期待)你瞧,这失去控制的动作,这失去管理的表情,我跳跃、我噘嘴,欸表情包这不就来了吗~

  我想问问导演:

 

  还有这个大输液管子▼

  这么粗,输的大概是想你的夜吧?

  (王思聪多少有点羡慕了)

  还有越看越好笑的迷你小手枪▼

  别笑,这剧也是出息的,要在国外播了。

  只是这海外剧名多少有点子劝退呀,

  搁国内可不兴这么起,你看▼

  越南名:《娇妻,你逃不掉的》

  (亲亲,yue一个给你看哦)

  娇妻逃不逃的掉不知道,

  反正我得抓紧跑了。

  泰国名:《以霸总的心虏获我的爱》

  不知道的还以为是《以你的心诠释我的爱》第二季......

  懂的自懂。

  印度名:《波澜之恋》

  太会起了,一点都看不出是这部剧呢

  西班牙名:《乱世追爱》

  土嗨土嗨的。

  韩国名:《现在,正和长官恋爱中》

  怕别人看不出来没文化。

  日本名:《上海物语:美魔女的初恋逆袭》

  没文化扩写版。

  emmm......

  咱不搞拉踩这一套,

  只能说中国文化博大精深不是吹的。

  但海外名给咱起得......

  就生怕有人看似的哈哈

  《冰糖炖雪梨》也深受其害▼

  日本名:《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》

  一眼就看到了头。

  俄罗斯名:《冰神与少女!天降竹马届的王者》

  一眼看到头+1

  西班牙名:《霸道秘书和他的贴身小总裁》

  张新成看了都忍不住说好野。

  最离谱的是泰国名:

  从《屁后决定爱上你》改成了《闻屁识女人》。

  森莫玩意???

  这味是去不掉了对吧?

  至于做到这一步吗?

  至于(bushi),

  这剧的女主确实挺爱放屁的。

  坐车放▼

  洗澡放▼

  (误进了男生澡堂,被男主闻到了)

  男主都忍不住夸你功能超齐全的欸。

  泰国译名就是这样,

  又土又沙雕但画面感又很强。

  比如▼

  《杉杉来了》—《把你喂胖然后让你爱上我》

  《神雕侠侣2014》—《老鹰之战》

  《大话西游之爱你一万年》—《猴神传说》

  《新白娘子传奇》—《白蛇妖女》

  不知道还以为是什么动物世界......

  再有历史古韵的名也能给你整俗▼

  《甄嬛传》—《大地女王》

  《扶摇》—《北方女王宝座》

  (起的挺好,下次别起了)

  日本译名的套路橘也摸清楚了,

  第一种是用尽一切中二的词汇▼

  比如《东宫》—《东宫~在永远的记忆里沉睡的爱》,

  网友吐槽称日本名应该叫《危险的丈夫》、《绝望的主妇》、《男朋友杀了我全家》。

  《大唐荣耀》—《丽王别姬: 花散永远之爱》

  《步步惊心》—《宫廷女官若曦:轮回之恋》

  《孤芳不自赏》—《孤高之花:第五章彷徨之时》

  他们有一个统一点:

  字越来越多、意思越来越不明白。

  第二种是以灰姑娘为中心画圆▼

  《杉杉来了》—《中午12点的灰姑娘》

  《微微一笑很倾城》—《灰姑娘在线中》

  《结爱·千岁大人的初恋》—《千年灰姑娘》

  《漂亮的李慧珍》—《逆袭的灰姑娘》

  《亲爱的,热爱的》—《GO!GO!灰姑娘的单相思》

  也有人问了,

  杨紫在《亲爱的,热爱的》里不是灰姑娘啊,

  日本人不管,

  即便是讲女明星爱情的《你是我的荣耀》,

  指不定也会被翻译成《灰姑娘上网中》。

  选择性忽视。

  毕竟《我只喜欢你》也被翻译成了《邻家的傲娇王子》

  你看张雨剑有王子的样吗?

  (无)

  第三种是以公主和王妃为中心画圆▼

  仙侠的一般是公主,

  《三生三世十里桃花》—《白华公主~失去的记忆和3份爱情》

  《香蜜沉沉烬如霜》—《霜花公主~绽放香蜜的爱》

  宫廷的一般是王妃,

  《延禧攻略》—《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》

  fire燃起来了!

  (我这么配合的人真得少见)

  《如懿传》—《紫禁城里命运凋零的王妃》

  一下子就给我们剧透到了大结局......

  韩国这边呢,

  走的是不过脑子风。

  宫廷剧的译名永远以皇帝展开▼

  《甄嬛传》—《雍正皇帝的女人》

  《延禧攻略》—《乾隆皇帝的女人》

  《还珠格格》—《乾隆皇帝的女儿》

  《秦时丽人明月心》—《秦始皇的女人》

  《寂寞空庭春欲晚》—《皇帝的春天》

  敷衍成这样可以叉出去了!

  如果是《乡村爱情》,

  岂不是要翻译成《象牙山的继承者们》?

  英文译名有的也挺雷人▼

  东宫—《good bye,my princess》(《再见,我的小公主》)

  《夏至未至》—《rush to the dead summer》(《匆匆进入死亡的夏天》)

  《霸王别姬》—《Farewell My Concubine》(《永别了,我的妾》)

  《倩女幽魂》—《A Chinese Ghost Story》(《中国的一个鬼故事》)

  《唐伯虎点秋香》—《Flirting Scholar》(《调情书生》)

  ???这都什么......

  但也有改完之后反而更有感觉的▼

  《我的姐姐》韩国译名是《当我呼唤我自己的时候》

  在爱别人之前我首先是我,

  瞬间有了悲伤忧郁的氛围。

  《少年的你》英文译名是《Better Days》

  所有看过电影的都会被这个名字击中,

  “少年的你”是旁观者对男女主角的认识,

  而“better days”是故事中的人对自己的期许。

相关热词搜索:

上一篇:邓亚萍晒全家福为老公庆生!夫妻搂肩依偎好甜蜜
下一篇:最后一页

. . 63132. 12
分享到: 收藏